Monday 5 November 2012

History of Translation

Name: jumani pooja k.
Roll no: 08
Sem.: 3
Part: 2
Topic: history of translation
Paper no: 05 translation studies
Year: 2012-13

Submitted to
Dr. Dilip Barad,
Dept. of English,
Maharaja Krishnkumarsinhji Bhavnagar University,
Bhavnagar
History of translation

In translation studies history is very reach and translation is an essential part of the literary and cultural history of country. To trace its beginning or to periodize its development in any absolute sense would be a task. However exponents in the fielded like stained do make an arbitrary periodization of the history of translation. This periodization consists of four phases. The first extending from the time of ciaro and Horso to the time of Alexander Fraser Tytler from 46 BC to 1792.

Literature is more influence of translation study. And England literature French American and other literature it translation in other language. Some writers to convince in other language
In first language and literature not could translated but after some time it became necessary because literature became successful and the other countries wonted to read but they didn’t understand other language and after that idea were came and start to translation in language and it also became part of studies and it have to learn in translation

Translation according to Eric Jacobson is a Roman inversion. The roman unlike the Greeks, were unable to creadimaginative literature in their own capacity. The Romans were more practical minded and lacked imagination and originality.thefore to enrich their language the Roman sought to translation Greek classical for this purpose they formulated contain primitive and realistic views on translation. Their proactive of translation. it their intention was a Erich their language their stresses mainly on the aesthetic aspect of the TLT and less on the fidelity so SLT o fried rich clearly explain this point of view so translation in the European context in his essay on the art of translation as follows.

In Europe literary translation has been know since the age of Romans, translation shows how the literature and philosophy of the Roman and genial strength from Greek models.

English translation:

In British and American language and literature more famous and it very quay translation in another language. When literature translated other language at same times peoples got knowledge to knowing another culture and language also.

Even Longinus while speaking on sublimity in literature stated that “imitation and emulation of the great historians and poets of the past is on of the paths toward the sublime and translation is one aspect of imitation in the Roman concept of literary production”. Like Horace and Longinus too believed in a judicious interpretation of the SLT. The entire tree Roman lay stresses on a sense for translation. According to them the translation’s responsibility is to the TL reader. By their preempt a good translation should pre-suppose a bilingual reader conversant with both SL and TL and could read the translation through the sours language text and assess the creative ability of the translator in making the SLT as his model.
Translation means a stylistic exercise to Quintilian. His institution arterial explains the role and importance of translation in the study of oratory to analysis the structure of the SLT and to experiment with its style. While paraphrasing a text. The translation maintains closeness to the style of the writer and experiment with various forms of artistic details.

Renaissance in Europe owes a great deal to translation. It was translations that ensure the “wisdom and profile of the part” to the present and future and in this task Rome played a vital roll. As J. A Symonds says it in his Renaissance in ltaly. Roma was “a Factor like patio, Ovid sense and Homer were translated and their translation affected the intellectual and emotional life of Europe to a great extent. There were many important Factored white had to the Flourishing of translation during the period. It was a period in the history of Europe which recorded many voyages of discovery around the world across the seas. There voyages and the discoveries of new lands opened up new vistas in literature. The people who had a theist for knowledge resorted to translations of the literature of the new found lands. a deed to this was the invention of the printing preset. The volume of translation increased significantly and quenched the increasing thirst for knowledge.

 Renaissance England translation

Renaissance planted its foot in England through translation. Speaking about the significance of translation in Elizabethan England. F.o. Mathiessen writes that a study of Elizabethan translation is a study of the mean by which the Renaissance came to England of the early Elizabethan translations Wyatt and swivel are considered important for their notable contribution. Their translation is mainly adaptation. Their faithfulness is not to worlds or sentence structure in the SLT but to the sense and tone of the SLT in relationship to its reader.

The Victorian translations  
The Victorian translations and the pre-Raphadites were pedantic and armchair, their focus was on conveying the remoteness in time and place in the SLT. Fortis parpose they used a special “mock antique” languages. J.M. cohen in English translation and translations takes a critical view of the stand of the Victorian. And state that their theory was founded on a fundamental error” theory was according to Cohen such pedantic and archaic translation could only lead to its steady define in states.

Thomas Carlyle

Thomas Carlyle was a great admirer of German, he made translation of German classic and in this attempt the used elaborate structures in English similar to the ones found in Graman praising the profusion of German. Translation. He stets “in spirit which deserves to be able to participate in whatever worth or beady another nation had produced.

Conclusion   

Well we read and find whole things and it though that it discussion with my response to a couple of question often postal about translation. In translation most depended glossary explanation ascetics under ending or foot notes when we translated at that time we face more problems and meaning are also lost.

1 comment:

  1. Hello Pooja, it's my favorite blogs among the five of your blogs. You've presented your views in excellent manner. Tap your back. Decent work. I have a small question in my mind, and I'd be happy if you can help me by sharing your views regarding; what's the difference between 'Word to Word Translation'and 'Meaning Translation'. Thanks..

    ReplyDelete